票务热线: 0755-25906000\25906088

VIP购票尊享9.5折,购买深圳大剧院爱乐乐团演出票高达8折。

新闻公告

家喻户晓的《茶花女》

admin2016-12-06

       周末娱乐分享 
家喻户晓的《茶花女》,认识她的途径很多,周末得闲,来数落一下:
小说,小仲马的亲身经历而书就的名著;
电影,各国各影音公司各影星每十年八年便拍一次的各种版本,最早的居然是21年开始的默剧;
歌剧,威尔第这个音乐大腕儿的三幕歌剧,被数不清的歌剧院和歌剧演员梦寐以求,应该是所有艺术形式里版本最多的了。
芭蕾,芭蕾从来都爱慕经典的音乐,这部经典中的经典自然不会错过;
《祝酒歌》,再怎么着,你也总听过这各大小晚会常常响起的,歌剧中第一幕开场便迷倒无数人的旋律吧?
…………
NOW,在深圳大剧院,见她又多了一个版本_上海歌剧院的改编版本:一艘上海_法国的巨轮上游荡的《茶花女》。音乐还是威尔第的,唱词还是意大利的,演员自然是黄皮肤的,场景服装都是穿越剧的了。
好奇于五辆卡车拉来的、花四天装置舞台却只演两场,满台旗袍在巨轮甲板上穿梭的歌剧《茶花女》会是什么样?姐妹一招手,抬脚便奔向面貌焕然一新的大剧院了,要去一看究竟。
一开场便秒出戏:舞台上一艘巨轮的后甲板上,两旁的冰山与海面上的冰块儿快速掠过,船尾还有一个可以摆出二人拟飞翔经典剧照的桅杆,泰坦尼克号啊? 
前方乐池里漫出了音符,开场序曲想起,才被略熟悉的旋律拽了回来了,有点儿奢侈啊:自带乐团现场演奏的。
应该说背景动画做的极赞,尤其是日出那场,满场被暖暖的一轮红日笼罩,美哭。没敢拍照,网搜也没得,借了大剧院官网的月光版,试着把那轮皎洁的明月想象成冉冉升起的一轮红日吧。
整部剧让人不断地穿越:这厢才被威尔第的旋律带去巴黎的社交场里,演员一登场,就又被满台的旗袍拽回民国的上海滩。
说到旗袍,总觉服装师肯定与女一有仇,身材虽然娇小但不失玲珑的女一,原本演绎的是巴黎社交场的风情万种的交际花,被改编成上海滩的交际花,第一次出场的旗袍原本是要惊艳的呀,可如不是站在舞台中央、不开腔还真不知道是女一,初初还以为是女服务员走错台位了呢。后面每次出场换的服装,也是没有最丑只有更丑
至于唱段,作为菜鸟的我,除了听得懂:si  si  non  non和 女主常常狂呼的“阿尔弗雷德”外,其他的对我来讲都是鸟语[囧] ,好在剧情如此熟悉,歌词也都在心中,还是可以感受到每个唱段演绎出的场景情绪的[微笑]。女主男主都没有惊奇,技巧+嘹亮而已,难道是大剧院的音效始终不如音乐厅的缘故[疑问]  ? 倒是男二_爸爸亚芒的男中音孙砾,一开口那吵架一般的深厚的唱腔,入耳便被震住,后面更是越来越精彩,常常期盼他能唱多几段。
改编的是否成功,是个仁者见仁智者见智的事,虽然觉得改编后,使得场景与并未改编的唱词不搭界(最后一幕尤甚),让人容易出戏,但把旧上海这十里洋场与巴黎那醉生梦死的社交场牵扯到一起,也不失为一种另类划等号的尝试。
YY一下:如果这样改编,倒不如彻底些,像《妈妈咪呀》的国语改编版一样,把唱词也改成中文,会是怎样的情形?《妈妈咪呀》的中文版是我看过的改编最为成功的舞台剧。[鼓掌]
有专业人士说歌剧只有意大利语才能完美诠释,是因为意大利语发音的缘故。但如果歌词韵律可以很贴合,是否会另番美腔调呢?如果说《妈妈咪呀》是舞台剧与歌剧有别,那些成功地改编成中文的耳熟能详的歌剧唱段呢,先入为主么?
无论如何?还是要感谢大剧院,如此低价的大戏引进,这种给深圳市民造福的事情以后继续多多做哈。